Запрет на «Залышенець» Украинский писатель запретил переводить свой роман на русский Лауреат Государственной премии имени Тараса Шевченко украинский писатель Василий Шкляр заявил в конце прошлой неделе, что не хочет, чтобы его роман «Залышенець» был переведен на русский язык, поскольку не желает превращать свое произведение в инструмент русифискации Украины. «Те, кто сердцем открыт к Украине, прочитают это произведение на украинском языке, в том числе и россияне», — заявил он «МН».

Роман «Залышенець» (от глагола «залышатыся», то есть «оставаться» – «МН») рассказывает том, как крестьяне центра Украины совместно с бывшими воинами армии Украинской Народной Республики несколько лет боролись в лесах против большевиков. Книга вызвала скандал. Народный депутат Александр Фельдман процитировал в своем блоге несколько отрывков из «Залышенця», в которых, по мнению блогера, унижались евреи, русские и представители других национальностей. В частности, Фельдман указывал на слова «жиды» и «москали».

По словам Фельдмана, премии имени Шевченко – высшей награды Украины в области культуры – писатель удостоился только потому, что никто в комитете по присвоению премии не удосужился прочитать «Залышенця» внимательно. Фельдман требовал комментариев от комитета, но его глава, лауреат государственной премии СССР поэт Борис Олейник не ответил ему. Издатель Александр Красовицкий также обвинял Шкляра в пренебрежительном описании представителей других национальностей на страницах романа.

Сам Василь Шкляр по телевидению объяснил, что главным персонажем его книги является атаман, противостоящий врагам, которые в составе большевистского войска боролись против Украины. Если бы атаман, сказал Шкляр, употреблял политкорректные выражения, то это воспринималось бы читателем как фальшь. Сторонники Шкляра утверждали, что цитаты выдернуты из контекста и что в романе присутствуют также негативные персонажи-украинцы и позитивные евреи.

Писатель столь же жестко отказывается и от переводов своих книг на русский. «В девяностые годы, — говорит Василий Шкляр «МН», — мои произведения издавались в переводе на русский язык. Россияне и потом хотели перевести мои романы, но отказались, поскольку я поставил условие, чтобы русские переводы не ввозили на территорию Украины».

Ранее Шкляр отказался и от получения за своей роман госпремии, объяснив это в письме президенту Виктору Януковичу тем, что не может принять награду, пока должность министра образования занимает украинофоб Дмитрий Табачник. Тогда поклонники Шкляра провели кампанию по сбору денег и в итоге вручили писателю 255 тысяч гривен (почти 32 тысячи долларов), что на 5 тысяч больше суммы премии.

Директор института глобальных стратегий политолог Вадим Карасев считает, что Василь Шкляр зря отказывается, чтобы его роман был переведен на русский. «Нужно, чтобы демократическая часть российской интеллигенции ознакомилась с украинским взглядом на историю, чтобы она почувствовала трагедию украинцев, которые боролись не против россиян, а за свою свободу, — говорить Карасев «МН». Без этого не будет понимания Украины, будут продолжаться обвинения в ксенофобии».

Директор Киевского института политических исследований и конфликтологии политолог Михаил Погребинский, говорит «МН», что, как бы ни был «Залышенець» хорош с литературной точки зрения, «его не стоит читать, если вы хотите поддержать гуманистические настрой детей и внуков». «Роман, — уверен Погребинский, — делит мир на своих и чужих, он формирует стандарты ненависти к чужим».