Еще в XIX веке выдающийся русский деятель Александр Шишков назвал русский язык «отцом иных наречий»

Гипотеза о том, что русский язык является прародителем других языков мира, была выдвинута отнюдь не вчера и не позавчера. Еще в первой половине XIXв. эту идею сформулировал выдающийся русский военный и государственный деятель Александр Семенович Шишков (1754-1841), адмирал русского флота, государственный секретарь (1812-1814), министр народного просвещения (1824-1828), президент Российской академии наук (1813-1841), ученый, писатель, настоящий русский патриот.

Наиболее значимое произведение Александра Семеновича в области лингвистики — «Славянорусский корнеслов», посвященный обоснованию роли русского языка как мирового праязыка. Главная мысль книги предельно ясно и полно выражена уже в ее подзаголовке: «Язык наш — древо жизни на земле и отец наречий иных». «Я почитаю язык наш столь древним, что источники его теряются во мраке времен; столь в звуках своих верным подражателем природы, что, кажется, она сама его составляла; столь изобильным в раздроблении мыслей на множество самых тонких отличий, и вместе столь важным и простым, что каждое говорящее им лицо может особыми, приличными званию своему словами объясняться; столь вместе громким и нежным, что каждая труба и свирель, одна — для возбуждения, другая — для умиления сердец, могут находить в нем пристойные для себя звуки, — пишет автор. — И наконец, столь правильным, что наблюдательный ум часто видит в нем непрерывную цепь понятий, одно от другого рожденных, так что по сей цепи может восходить от последнего до первоначального ее, весьма отдаленного звена».

В своем масштабном труде Шишков сопоставляет русский язык с десятками иностранных, приводит множество таблиц и словарей, дает сравнительный анализ русских слов и огромного количества лексических единиц в самых разных языках планеты. Александр Семенович доказывает, что все иностранные языки произошли от смысловых корней-слов (отсюда — «корнеслов») одного языка — русского. Любые корни в любом иностранном языке, согласно теории Шишкова, имеют смысл в русском значении, в то время как сами иностранцы-лингвисты не могут ответить на элементарный вопрос: откуда эти слова взялись в их языке?

«Исследование языков возведет нас к одному первобытному языку и откроет: как ни велика их разность, она не от того, чтоб каждый народ давал всякой вещи свое особое название, — убежден Александр Семенович. — Одни и те же слова, первые, коренные, переходя из уст в уста, от поколения к поколению, изменялись, так что теперь сделались сами на себя не похожими. Слова показывают нам, что каждое имеет свой корень и мысль, по которой оно так названо».

В качестве примера Шишков приводит слово «день».

«День, динь, дзень, дженъ, диэна, деиц, диэс, диа, деирна, диорнод, джор, джорно, диэс, дис, жор, жур, дианг, даг, таг, дагур, дегов, дивес, дай, дэй… То, что все эти слова повторяют одно и то же слово, видно на 40 языках и наречиях, — читаем мы в «Славянорусском корнеслове». — Но какая сделалась разность между русским день, французским jour и немецким tag! Оба пути, по которым изменение слова происходило, весьма очевидны: 1) день-диэна-диэц-диурно-джорно-жур; 2) день-дань-даанг-даг-таг.

Мы видим ясно и несомненно, что все языки одинаковым образом составляются. В корне содержится смысл слова, который никогда не переменяется, но только разнообразится: посредством приставливания к корням разных окончаний и предлогов извлекаются ветви».

Или взять слово «блекнуть». «Вот пример, как русское слово стало иностранным, — пишет Шишков. — БЛЕКНУТЬ, БЛЕСК, БЛЕДНЕТЬ, БЛЯХА — все сии слова происходят от прилагательного «белый», поскольку выражают общее понятие о белизне. Каждое из них произошло чрез сокращение: «бляха» — из «беляха», «бледнеть» — из «беледнетъ» (становиться белым), «блекнуть» — из «белекнутъ» (тоже становиться белым), «блеск» — из «белеск» (нечто белое). И в других языках найдем многие от сего корня слова: французские blanc, blanquette, belle; латинские bellus, blancus; английские blanc, bleaching; немецкие blass, blecken, blech, blitz».

На составление «Корнеслова» Шишкова благословил сам император Николай I. На титульном листе первого тома книги приведены слова царя: «Александр Семенович! Дозволяю Вам книгу сию посвятить Моему имени, и, изъявляя Вам за труды Ваши Мою признательность, пребываю к Вам всегда благосклонен. Государь Николай I». Александр Семенович неустанно призывал соотечественников к сохранению и приумножению такого бесценного богатства, как русский язык, сурово критиковал моду на французский язык среди русской элиты, ее идолопоклонство перед французскими порядками и традициями и перед Западом вообще. Тем более актуальным и важным для народа, для истинных патриотов России был его труд, открывавший огромную роль славян в развитии мировой словесности.

В своих исследованиях Шишков опирался не только на собственные силы: в статьях и письмах он обращался за помощью ко всем неравнодушным, призывая их «копать», искать новые слова, аналогии, умоляя присылать ему свои замечания и добавления и разрабатывать вместе с ним эту неисчерпаемую сокровищницу первоначального языка наших предков — славян. Александр Семенович глубоко переживал за свое дело, полагая, что в одиночку никогда не справится с этой задачей и не успеет восстановить русский корнеслов.

И его опасения, увы, в известной мере оказались пророческими: огромная работа, проделанная Шишковым, после его кончины не получила продолжения, а дело его жизни было подвергнуто забвению. Одна из причин этого кроется в т. ч. в неприязненном отношении находящейся под сильным влиянием иностранных идей и взглядов русской элиты к открытиям Александра Семеновича, возвеличивающим родную речь. Полтора века труды Шишкова не переиздавались, на них не ссылались даже такие знаменитые и признанные лингвисты как Даль, Буслаев, Срезневский. И лишь в последнее время книги, идеи, открытия Александра Семеновича Шишкова возвращаются к российскому читателю.