В короткие сроки все народы СССР получили собственную письменность

В 2001 году, когда еще живший среди нас Юрий Рытхэу давал интервью «Литературной России», корреспондент издания с удивлением обнаружил: «Чукотский классик пишет свои произведения на русском языке, а публикует их… на немецком». Хотя сам писатель, естественно, в совершенстве владел и своим родным языком — чукотским.

В советское время книги Юрия Рытхэу выпускались многотысячными тиражами, произведения «уэленского вэипа» (пишущего человека) смело включались в школьные и вузовские программы. Но вот наступил рынок, и Рытхэу в России почему-то враз печатать перестали. Прозаик вынужден был переключиться на работу со швейцарскими и немецкими издательствами! Коллега Рытхэу по писательскому цеху Владимир Христофоров отметил по этому поводу: «Запад украл у Чукотки Рытхэу». Да и сам Рытхэу признался корреспонденту «ЛР», что часто вынужден прибегать к тому же английскому — ради устройства судьбы своих не издаваемых в России произведений.

Пример Юрия Рытхэу, человека бесспорного литературного дарования и, несомненно, очень образованного, очень показателен с точки зрения того, какой огромный культурный путь проделал за кратчайший по историческим меркам срок его народ — чукчи. И как в 1990-х гг. его малая родина стремительно попятилась назад.

Вдумайтесь только: по всероссийской переписи 1897 года грамотных среди чукчей не было вовсе, а к 1967 году (спустя всего 70 лет!) уровень грамотности у чукчей поднялся до 92,3%! Если же учитывать только социально активные возрасты (от 9 до 49 лет), то он достиг и вовсе 97,1%, лишь немного отставая от среднего уровня грамотности по всему Советскому Союзу!

За 70 лет — от полной безграмотности к почти полной грамотности! И от отсутствия письменности как таковой — к литературе, которая не востребована разве лишь в современной России! Поистине исторический феномен! И то же самое можно сказать не только о чукчах, но и обо всех народах СССР, еще сто лет назад бывших не только безграмотными, но и даже не имевших письменности!

В Советском Союзе перед лингвистами была поставлена сложнейшая задача: в кратчайшие сроки разработать теорию по созданию алфавитов для бесписьменных народов страны и воплотить ее в жизнь. И это было сделано! Был совершен поистине беспримерный подвиг в культурном языковом строительстве: достаточно сказать, что число языков, получивших письменность в СССР, превышает число письменностей, созданных в Европе за все предшествующее время!

К началу XX века лишь считанное число народов России — русские, грузины, армяне — имели развитые системы письма. (Тем не менее, в Российской империи этому вопросу — развитию языков малых народов — тоже придавали немалое значение. Так, первый учебник латышского языка вышел в Риге в 1868 году). Некоторые народы — татары, казахи, киргизы, узбеки, туркмены, таджики, азербайджанцы — хотя и имели письменность, но она была построена на основе арабской системы письма, отражающей особенности семитских языков, и плохо подходила для языков тюркской группы. Для некоторых малых народов России (например, для якутов и чувашей) также были созданы алфавиты на русской основе. Но около полусотни (!) народностей страны (в частности, почти все малые народы Севера и Кавказа) своей письменности не имели вовсе.

Была поставлена задача создать системы письма для всех народов СССР, причем не только для тех, кто не имел письменности, но и для тех народов, которые уже обзавелись алфавитом, но он был построен на основе латинской, арабской или еврейской письменности.

Первоначально большинство новых алфавитов создавалось на латинской основе, однако дал о себе знать главный недостаток латинского алфавита: он беднее русского по звуковому составу. Поэтому для целей создания новых языков народов СССР классический латинский алфавит был дополнен 200 специальными значками, которые отражали специфические звуки языков народов СССР. Так, латышский и литовский алфавиты, построенные на основе латиницы, помимо 22 основных букв имеют еще 11 дополнительных.

Но главная проблема, которую создавала латинизация языков, заключалась в другом: использование латиницы невольно обособляло языки, построенные на ее основе, от подавляющего большинства языков народов страны, да и создавало к тому же немалые трудности для учащихся школ. Ведь русский язык к этому времени прочно занял позиции языка межнационального общения и потому обязательно преподавался в школах. Но и родной язык также был обязательным предметом школьной программы. Поэтому детям, чей родной язык латинизировался (например, чеченцам, для которых в 1925 году был создан алфавит на латинской основе, просуществовавший до 1938 года), приходилось овладевать сразу двумя азбуками.

Создавшееся положение было изменено с середины 1930-х гг. В 1936 году был выдвинут план перевода письменности народов СССР на русский алфавит. В эти годы алфавиты всех народов СССР, кроме латышского, литовского, эстонского, армянского и грузинского, были переведены на русскую основу.

Собственно, так и была создана прочная основа для достижения всеобщей грамотности населения всей страны — с сохранением и дальнейшим развитием языков всех (!) народов, населяющих современную Россию.